vrijdag 15 mei 2009

Gedicht voor tijdens een begrafenis

Eén van de meeste populaire gedichten tijdens een begrafenis, crematie of herdenkingsplechtigheid, is ongetwijfeld "Do not stand at my grave and weep" van Mary Elizabeth Frye, bij ons beter bekend onder de Nederlandse vertaling "Huil niet aan mijn Graf" van Phoebe Lauren.

Hieronder vindt u zowel de originele tekst, als de vertaling. Er zijn heel wat dichters die geprobeerd hebben om deze tekst in het Nederlands te vertalen. Wij zullen deze hier ook geregeld aan bod laten.

1. Origineel

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.


2. Vertaling van Phoebe Lauren

Huil niet aan mijn graf
Daar ben ik niet. Ik slaap niet.

Ik ben duizend winden die waaien,
ik ben de diamanten schittering op sneeuw.
Ik ben het zonlicht op rijp graan,
Ik ben de zachte regen in de herfst.

Als je wakker wordt
in de stilte van de ochtend,
ben ik de zwerm van vogels
die in een vlaag opstijgen.

Ik ben de zachte ster
die 's nachts schijnt.

Huil niet aan mijn graf,
daar ben ik niet.


3. Vrije vertaling van Corry van Doorn


Sta aan mijn graf zonder verdriet
ik ging niet heen, ik ben hier niet
ik ben de voorjaarswind die suist
‘t kristal dat in een sneeuwvlok huist
ik ben het rijpende gewas
de voorjaarsregen op het gras
ik ben de klaproos in het veld
een merel die de ochtend meldt
je schaduw die de zon verzacht
ik ben de koelte van de nacht
en vlei de nevel op een sloot
ik ben niet hier, ik ging niet dood

2 opmerkingen:

  1. Nog een vertaling van Do not stand at my grave, van Daniel Deegen

    Sta bij mijn graf zonder verdriet
    ik ben niet daar, ik slaap toch niet
    ik ben de wind, op volle kracht
    ik ben een buitje, zwoel en zacht
    ik ben de glans van volle maan
    ik ben het zonlicht op het graan
    ik ben het snelle speels gerucht
    van vogels in hun cirkelvlucht
    ik ben de sneeuw in al zijn pracht
    ik ben het sterrenlicht in de nacht
    ik ben de stilte van de morgen
    ik ben de rust en zonder zorgen
    ik ben de vogels die je hoort zingen
    ik ben in duizend mooie dingen
    Sta bij mijn graf zonder verdriet
    ik ben niet daar, ik sterf toch niet

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Vertaling van Daniel Deegen

    Sta bij mijn graf zonder verdriet
    ik ben niet daar, ik slaap toch niet
    ik ben de wind, op volle kracht
    ik ben een buitje, zwoel en zacht
    ik ben de glans van volle maan
    ik ben het zonlicht op het graan
    ik ben het snelle speels gerucht
    van vogels in hun cirkelvlucht
    ik ben de sneeuw in al zijn pracht
    ik ben het sterrenlicht in de nacht
    ik ben de stilte van de morgen
    ik ben de rust en zonder zorgen
    ik ben de vogels die je hoort zingen
    ik ben in duizend mooie dingen
    Sta bij mijn graf zonder verdriet
    ik ben niet daar, ik sterf toch niet

    BeantwoordenVerwijderen