Posts tonen met het label troost. Alle posts tonen
Posts tonen met het label troost. Alle posts tonen

vrijdag 15 mei 2009

Gedicht voor tijdens een begrafenis

Eén van de meeste populaire gedichten tijdens een begrafenis, crematie of herdenkingsplechtigheid, is ongetwijfeld "Do not stand at my grave and weep" van Mary Elizabeth Frye, bij ons beter bekend onder de Nederlandse vertaling "Huil niet aan mijn Graf" van Phoebe Lauren.

Hieronder vindt u zowel de originele tekst, als de vertaling. Er zijn heel wat dichters die geprobeerd hebben om deze tekst in het Nederlands te vertalen. Wij zullen deze hier ook geregeld aan bod laten.

1. Origineel

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.


2. Vertaling van Phoebe Lauren

Huil niet aan mijn graf
Daar ben ik niet. Ik slaap niet.

Ik ben duizend winden die waaien,
ik ben de diamanten schittering op sneeuw.
Ik ben het zonlicht op rijp graan,
Ik ben de zachte regen in de herfst.

Als je wakker wordt
in de stilte van de ochtend,
ben ik de zwerm van vogels
die in een vlaag opstijgen.

Ik ben de zachte ster
die 's nachts schijnt.

Huil niet aan mijn graf,
daar ben ik niet.


3. Vrije vertaling van Corry van Doorn


Sta aan mijn graf zonder verdriet
ik ging niet heen, ik ben hier niet
ik ben de voorjaarswind die suist
‘t kristal dat in een sneeuwvlok huist
ik ben het rijpende gewas
de voorjaarsregen op het gras
ik ben de klaproos in het veld
een merel die de ochtend meldt
je schaduw die de zon verzacht
ik ben de koelte van de nacht
en vlei de nevel op een sloot
ik ben niet hier, ik ging niet dood